english
Let's Share Hiroshima!

外国でも平和を話し合うために

被爆体験記と被爆者の詩を英語で読むボランティア団体の手伝いをしたことがあります。ヒロシマを訪れる外国人に聞いてもらうんです。海外ではほとんど日本語が通じませんが、このような活動は重要な意味を持っています。英語はもはや世界言語となり、英語での発信はより広く被爆体験を伝えることになるからです。

もし人々が核兵器のもたらす結果をあまり理解していないなら―ほとんどの人がそうではないかと恐れているのですが―より安易に核兵器は使われることでしょう。逆に言えば、人類にもたらされる影響を深く理解していたなら、これを使うことはものすごく難しくなると思います。

被爆者の声が英語で、世界に向けてより強く発信し続けられることを望んでいます。

アダム・ベック アダム・ベック

米国イリノイ州出身。ニューヨークの大学と、サンフランシスコの大学院で演劇を勉強。大学院生のときに「ピースコール」というボランティアとして、ヨーロッパのチェコで英語の先生をした。広島市安佐北区在住。

 
 

前回の課題

戦後、子どもたちは多くの苦難を経験しました。家族を失い、家も学校もなくなりました。食糧難は戦時中よりもひどくなりました。家族が死に、孤児となった子どももいました。原爆による孤児の数は分かっていませんが、2000人から6500人と推定されています。

解答例 クリックすると解答を聞くことができます。(MP3ファイル)

  1. After the war, children suffered many hardships.
  2. They lost family members, their homes, and their schools.
  3. And food shortages were even worse than during the war.
  4. In fact, some children became orphans after their entire family died.
  5. The number of A-bomb orphans is unkown, but estimated at 2000〜6500.

  1. hardship は many hardships のように数えられる名詞としても、much hardship のように数えられない名詞としても使うことができます。many を使うか much を使うか迷ったときのコツを教えましょう。a lot of を使うのです。これは名詞が数えられるか、そうでないかにかかわらず大丈夫です。南区のりのさん、よくできました。
  2. family members とするのがポイントです。1人もしくはそれ以上の家族が亡くなったことを意味するからです。They lost their families にすると、家族全員が亡くなったことになってしまいます。
  3. この文章はいろんな訳し方ができますね。呉市の才野さんややはり呉市の山賀さんのように shortage と単数にするのもいいでしょう。でも私は shortages と複数にしました。いろんな種類の食べ物が多く不足していることを指すからです。
  4. これは to be orphaned と動詞を使った構成にもできますね。東区のアサさんはそうしていました。
  5. 多くの人がいろんな方法でうまく訳していましたよ。ただ私と府中町のSOS男さん、東区の人麻呂さんは形容詞 unkown を使って簡潔な文章にしました。

英訳してみよう!!

英語翻訳の応募は、下のフォームから送れます。どしどしチャレンジしてね。

今回の例文

被爆者に対する支援は進みませんでした。占領下、被爆者に関する情報は厳しく制限されました。これにより、人々は彼らの苦難をきちんと理解することができませんでした。しかし時が経ち、一般の認識も進みました。そして特別の支援を与える法律も制定されることになったのです。

※締め切りは7月27日(必着)です。

英訳のヒント
【占領 - occupation】【関する - related to】【認識 - awareness】【制定する - enact】
全部の項目に書き込んだら、最後に送信ボタンを押してね!
英語訳
名前
ハンドルネーム
(掲載時に本名以外を希望の方)
性別
男性女性
住所( 都道府県 )
住所( 市町村以下住所 )
メールアドレス
学校名(職業)
学年(年令)