english
Let's Share Hiroshima!

外国でも平和を話し合うために



この新コーナーへの投稿を興味深く読んでいます。以前の佐々木禎子さんの物語に比べ、今回の訳はバラエティーに富んでいます。それは一つのことを表現するにも会話だと、いろんな言い方ができるということでしょう。だからあなたの訳が私のと違っていても、必ずしもその訳が間違っているということにはなりません。とはいえ私の訳も注意して読んでみてね。自然な会話になるよう工夫していますから。

アダム・ベック アダム・ベック

米国イリノイ州出身。ニューヨークの大学と、サンフランシスコの大学院で演劇を勉強。大学院生のときに「ピースコール」というボランティアとして、ヨーロッパのチェコで英語の先生をした。広島市安佐北区在住。

 

前回の課題

(マリはケビンに広島を紹介する)

 広島は結構大きな都市なの。サンフランシスコよりも大きいと思うわ。
 日本の大都市はとても混雑しているって聞いたよ。
 でも広島は東京ほどではないわよ。自然もたくさんあるし。
 水辺の街なのかな。
 海もあるし、市内には川も流れているよ。
 良さそうなところだね。僕は水辺が好きだよ。
 それに、広島の北の方には山もあるのよ。あまり大きくないけどスキーもできるの。

解答例  クリックすると解答を聞くことができます。(MP3ファイル)

Mari introduces Hiroshima to Kevin.

 Hiroshima is a pretty big city. It's bigger than San Francisco, I think

 I hear big cities in Japan are really crowded.
 But Hiroshima isn't like Tokyo. It has a lot of nature, too.

 Is it near the water ?
 It's on the sea and there are rivers running through the city.
 That sounds nice. I like the water.
 And there are mountains, too, north of the city. They're not so big, but you can go skiing.


【言葉のポイント】

pretty という単語はよく使われますが「かわいい」という意味ではありません。形容詞の前にあると、その形容詞を少しやわらかくします。この文だと形容詞は big ですが、pretty big city とすることで、big city と言うよりも小さい感じになります。広島市中区の Punch Line さんと大竹市の福中さん、よくできました。

広島修道大の裕美さんたちの訳の I heard と安佐北区のイビさんたちがした I've heard は I hear と同じように使います。

it's on the sea は海のすぐ側を意味します。near the sea でもOKです。広島大のみささん、よくできました。でも後者は海岸線のすぐ側だけではなく、もう少し広いエリアを指します。

go skiing についてですが、スポーツについてはお手軽な原則があります。ボールを使うスポーツの動詞には play を使いますが、ボールを使わないものには go を使うのです。もっとも go bowling のような例外もあるので良い辞書で調べてみてくださいね。

【文化のポイント】

サンフランシスコではほとんど雪が降りませんが、カリフォルニアにはそう遠くない場所にスキーリゾートもあるんですよ。

英訳してみよう!!

英語翻訳の応募は、下のフォームから送れます。どしどしチャレンジしてね。

今回の例文 

(マリはケビンと会話を続けている)

 この部屋が狭すぎないといいんだけど。サンフランシスコの家は少し小さいんだ。
 私にはちょうどいいわ。家の私の部屋も同じ広さよ。
 君の家も小さいの?
 そうね、マンションに住んでいるの。平和公園の近くなのよ。
 平和公園? 何それ。
 平和公園は広島の市街地にある大きな公園よ。市の中で有名な場所なの。

 ※締め切りは5月31日(必着)です。

全部の項目に書き込んだら、最後に送信ボタンを押してね!
英語訳
名前
ハンドルネーム
(掲載時に本名以外を希望の方)
性別
男性女性
住所( 都道府県 )
住所( 市町村以下住所 )
メールアドレス
学校名(職業)
学年(年令)