english
Let's Share Hiroshima!

外国でも平和を話し合うために

米国には「新年の誓い」といって目標を書く習慣があります。皆さんも2009年の英語に関する目標をいくつかつくってみてください。英語力をもっと磨くために、どんなことができますか。アイデアを書き出すことから始めると良いですよ。ばからしいとか、不可能と思うことでもOK。自分の枠から抜け出すことで、今までにないとんでもない良い考えが浮かぶかもしれません。そしてその中から2、3個選んで習慣に取り入れてはどうでしょうか。英語の目標に近づくための新しいチャンスと言えます。

Happy New Year!

アダム・ベック アダム・ベック

米国イリノイ州出身。ニューヨークの大学と、サンフランシスコの大学院で演劇を勉強。大学院生のときに「ピースコール」というボランティアとして、ヨーロッパのチェコで英語の先生をした。広島市安佐北区在住。

 

前回の課題


マリとケビンはケビンの家でクリスマスツリーの飾り付けをしている。

 あなたの家では毎年クリスマスには本物の木を手に入れるの?
 そうだよ。でも人工的な木も今ではよくあるよ。
 本物のクリスマスツリーはとてもいい香りね。
 マリ、被爆後、広島には長い間何も育たないって言われなかった?
 ええ、それはうわさだった。実際には新たな芽が廃虚の中で姿を見せたの。これらの新しい植物や花は被爆者に希望を与えたわ。

解答例  クリックすると解答を聞くことができます。(MP3ファイル)


Mari and Kevin decorate the Christmas tree in Kevin's house.

 Does your family get a real tree for Christmas every year?
 We do. But artificial trees are common now, too.
 A real Christmas tree smells so good.
 Mari, after the atomic bombing, didn't people say that nothing would grow in Hiroshima for a long time?
 Yes, that was the rumor. In reality, new sprouts sppeared in the ruins of the city. These new plants and flowers gave the survivors hope.

【言葉のポイント】

クリスマスツリーについて話すときは、realartificial といった形容詞が自然です。これらを両方使ったのは1人だけでした。広島市西区の畠さんです。拍手。

In realitythe rumor と対比する意味で一番適した選択です。しかし、actuallyin factthe fact is という表現も大丈夫です。

ほとんどの人は sprouts の代わりに buds を選びましたが、両者には違いがあります。植物や花について話すとき、最初に土から出てくるのが sprout。その後、葉や花になるとき、つぼみのようになるのが bud です。この会話では、sprouts の方が良いでしょう。

最後の文は、安佐北区のMs.Abeさんのように gave hope to the survivors と順番を変えてもいいですよ。

【文化のポイント】

米国では12月、クリスマスツリー用の木が市内にトラックで運ばれ、空き地で売られます。農場に行って、生えている木の中から選ぶことができる所もあるんですよ。

英訳してみよう!!

英語翻訳の応募は、下のフォームから送れます。どしどしチャレンジしてね。

今回の例文 

マリとケビンは大みそかのパーティーで話している。

 マリ、日本の人たちも「新年の誓い」をつくるの?
 そうでもない。でもたくさんの人が神社へ祈願に行くわ。
 何を祈るの?
 健康や幸せ、そんなことね。広島の人たちは平和も祈ると思うわ。
 世界の平和?
 そうよ、広島の人々は長い間平和を祈り続けてきたの

 ※締め切りは1月15日(必着)です。

全部の項目に書き込んだら、最後に送信ボタンを押してね!
英語訳
名前
ハンドルネーム
(掲載時に本名以外を希望の方)
性別
男性女性
住所( 都道府県 )
住所( 市町村以下住所 )
メールアドレス
学校名(職業)
学年(年令)