english
Let's Share Hiroshima!

外国でも平和を話し合うために

今回の投稿は、48通届きました。新記録です。このまま増え続けてくれたらうれしいな。友達にもこのコーナーのことを教えてあげてね。

ベックさんファミリー
ベービー誕生(写真提供ベックさん)

また添えられたメッセージに、たくさんの人が海外の友達に広島を説明するのに役立つと書いてくれているのがうれしいです。広島市南区の camino さんは海外のペンフレンドに、これまで原爆のことを説明したことがなかったんだけど、今ヒロシマについて書こうとしているんだって。

機会があれば外国の人にヒロシマの歴史を伝えていこうと、みんなに思ってほしい。実際、ほとんどの外国人はヒロシマのことについてほとんど知らないからね。

最後に、私ごとだけど、素晴らしいニュースがあります。9日に長男輝安(きあん)が生まれたんです。彼が、自分は特別な場所に生まれたということを、感謝するような大人になってくればと思っています。

アダム・ベック アダム・ベック

米国イリノイ州出身。ニューヨークの大学と、サンフランシスコの大学院で演劇を勉強。大学院生のときに「ピースコール」というボランティアとして、ヨーロッパのチェコで英語の先生をした。広島市安佐北区在住。

前回の課題

1945年8月6日の朝は、雲一つないほど晴れていました。空に太陽が昇ると、気温もぐんぐん上がっていきました。突然、アメリカの飛行機3機が広島上空に姿を現しました。空襲警報が鳴り響く前に、爆弾は落とされました。それが人類に対して初めて使われた原子爆弾だったのです。

解答例 クリックすると解答を聞くことができます。(MP3ファイル)

  1. The morning of August 6, 1945 was bright and clear.
  2. As the sun rose in the sky, the temperature quickly rose, too.
  3. Suddenly, three American planes were spotted over Hiroshima.
  4. Before an air raid warning could be sounded, a bomb was dropped.
  5. It was the first atomic bomb ever used against human beings.

  1. ほかの言い回しもできるけど、これが一番実践的な訳です。岩国市の15歳かーくんは、まったく同じ文章でした。よくできました。
  2. as は二つのことが起きているとき、それが同時という意味で使われます。近畿大付属東広島高のGTさんや広島市安佐南区のやすこママさんたち、多くの人がこの文法をちゃんと使っていました。
  3. 私は over Hiroshima にしましたが、above Hiroshima でもいいですよ。大阪外大の yukko さんたちはそうしていました。
  4. これは英訳しにくかったでしょう。sound an air raid warning などと能動態で使うこともできるけど、受動態にするほうが自然だと思います。大崎中3年のまさよさんと広島市安佐南区の Nanazo さんはそうしていましたね。
  5. 大竹市の80歳福中さんや広島市安芸区の Sue さんのように、against を使うのがベストだと思います。でも on も悪くないですよ。

英訳してみよう!!

英語翻訳の応募は、下のフォームから送れます。どしどしチャレンジしてね。

今回の例文

原子爆弾はヒロシマの上空約600メートルで爆発しました。空に目がくらむような閃光(せんこう)と巨大な火の玉ができました。この火の玉は焼けつく熱線と、命を奪う放射線を放ちました。爆発はまた建物を破壊し、人々を吹き飛ばす猛烈な爆風を作り出しました。数秒の間に街のほとんどが破壊され、非常に多くの人々が殺されました。

※締め切りは4月5日(必着)です。

英訳のヒント
【目がくらむような閃光 - blinding flash】【火の玉 - fireball】【放つ - emit】【熱線 - heat rays】【命を奪う放射線 - deadly radiation】【猛烈な爆風 - a powerful blast】【吹き飛ばす - blow into the air】
全部の項目に書き込んだら、最後に送信ボタンを押してね!
英語訳
名前
ハンドルネーム
(掲載時に本名以外を希望の方)
性別
男性女性
住所( 都道府県 )
住所( 市町村以下住所 )
メールアドレス
学校名(職業)
学年(年令)